英汉体育新闻标题隐喻-英语体育新闻词汇特点

交换机 28 0

本篇文章给大家谈谈英汉体育新标题隐喻,以及英语体育新闻词汇特点对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

本文目录一览:

近年英语体育新闻中的语言特色

英语体育新闻的语气特色 介绍性、陈述性的语气 体育新闻不仅仅是写给体育迷们看的,更是面向广大非专业人士,所以介绍性、陈述性的语气在新闻句中随处可见。

上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容

英汉体育新闻标题隐喻-英语体育新闻词汇特点-第1张图片-启炉虎扑体育
图片来源网络,侵删)

英语新闻标题中动词将来时的表达形式多***用“系动词be+动词不定式”结构,其中系动词be通常省略,以节省标题字数。

第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平——大众性是其一大特点。第二,西方新闻界十分注重阅读趣味。有的新闻学家称它为“新闻价值(news values)的试金石”。

新闻传播的一个基本的特性就是要真实、客观,它不允许有任何意义上的合理想象。 因此,在新闻语言运用方面,要忠实于事件,做到语言表达具体、准确、通俗、简练。否则,就会影响新闻传播的效果。

英汉体育新闻标题隐喻-英语体育新闻词汇特点-第2张图片-启炉虎扑体育
(图片来源网络,侵删)

体育新闻还有一特点,即读者的广泛性,这就要求译文的口语化,通俗易懂,多用些流行词语,口语,尽可能贴近生活。经调查,体育专业报读者对象多为35岁以下的年轻人。

关于名词化国内有哪些语言学家研究过

胡壮麟指出,名词化是将过程(其词汇语法层的一致形式为动词)和特性(其一致式为形容词)经隐喻化,使它们不再是小句中的过程或修饰语,而是以名词形式体现的实物。名词化隐喻通过把小句过程作为“实物”处理,便赋予了它名词所有的属性。

季羡林:本行是梵文、吐火罗文等比较语言学与佛学研究,主要成果是在留德时期。他是考据家,但晚年则轻易发表观点谈义理,有些不严谨。金克木:与季羡林类似,也是搞梵语文学和印度文化研究的。

英汉体育新闻标题隐喻-英语体育新闻词汇特点-第3张图片-启炉虎扑体育
(图片来源网络,侵删)

丁声树(1909-1989)语言学家。号梧梓。河南省邓县人。1932年自北京大学中国文学系毕业后到中央研究院历史语言研究所。1944~1948年在美国考察。

荀子 (约前三一三 - 前二三八年) 名况,世尊称荀子、荀卿,或称孙卿,战国 赵人,曾到过齐、秦等国,晚年应春申君之召入楚为兰陵令。荀子是战国后期著名的思想家,集诸子之大成者。

中国十大语言学家 岑麒祥 温端政 卢戆章 沈兼士 陆宗达 吴承仕 倪海曙 史存直 张清常 濮之珍 另外大家比较熟悉的有,吕叔湘,叶圣陶,朱德熙,王力,钱玄同,季羡林等。

丁声树在语言文字领域奋斗近半个世纪,研究范围很广,在汉语语法、汉语音韵、汉语方言、古代汉语及词典编纂等方面都有很深的造诣。顾炎武(1613 -1682)。明末清初著名的思想家、史学家、语言学家。他为国家做出了巨大贡献。

新闻英语的标题欣赏

1、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:looking back to look ahead.回首往昔展望未来。

2、我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。

3、其次,英语新闻标题经常***用省略的语法形式,以提高标题的简洁性和可读性。常见的省略形式包括:省略主语:标题通常省略主语,因为读者已经知道新闻主题

浅谈英语新闻标题的修辞特征及汉译方法探析

新闻英语标题的词汇特色及汉译对策 新闻英语标题多简洁、醒目,追求新奇、文简而意丰的双重效果,具有较强的信息功能与美感功能。省略虚词、选用短小词、运用缩略词和***用新造词,是新闻英语标题的显着特点。

同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:押韵:desperate need, desperate deed.燃眉之急非常行动。典故:1990: year of marco polo chic.1990年:中国热的一年。

总之,英语新闻标题是一种特殊的文本形式,具有一些独特的语法特征。这些特征包括:***用名词短语作为主要的结构形式、***用省略的语法形式、***用被动语态或动名词作为动词形式、***用简单的词汇和语言以及***用强调和感叹语气。

英语新闻标题在措词、语法、修辞等方面的特点比较鲜明突出。

省略。省略是英语新闻标题的一大特点。犹如打电报一样,撰写新闻标题时,可以省略一些词语,使标题简洁明了。

英语新闻标题翻译技巧

1、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:looking back to look ahead.回首往昔展望未来。

2、第一,翻译时注意中英文在新闻中不同时态的表达方法:英语中多用现在时态,汉语中多用过去时态,且汉语往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。

3、首先,在新闻标题的翻译上需要和原文一样简洁明了,要好好的琢磨词汇,反复进行斟酌。标题的翻译是一篇新闻的灵魂,新闻中的内容几乎都是可以通过标题来体现,标题翻译就是整篇新闻翻译的重中之重。

4、新闻英语标题在词语的选择、修辞手段的***纳方面有其特色,翻译标题时应遵循相应的对策和技巧。新闻英语标题的词汇特色及汉译对策 新闻英语标题多简洁、醒目,追求新奇、文简而意丰的双重效果,具有较强的信息功能与美感功能。

5、新闻英语的特点新闻英语翻译,就是利用英语这一公认的国际语言,将世界上一些重大***有效报道并传播全国的一种活动

关于英汉体育新闻标题隐喻和英语体育新闻词汇特点的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

标签: 英语 新闻 标题