体育赛事的英语缩略词,体育赛事的英语缩略词有哪些

交换机 2 0

大家好,今天小编关注一个比较意思的话题,就是关于体育赛事英语缩略词的问题,于是小编就整理了2个相关介绍体育赛事的英语缩略词的解答,让我们一起看看吧。

  1. GG了是什么意思?
  2. 英国美国都说英语,是不是意味着他们去了对方国家就交流无障碍?为什么?

GG了是什么意思?

“好游戏

GG的意思是“好游戏”。在多人竞争游戏中,GG被用作一种精神标志,并用来表示您在与对手作战时很开心。对于许多玩家而言,通常的使用做法是在每次比赛结束时在聊天框中输入GG。

体育赛事的英语缩略词,体育赛事的英语缩略词有哪些-第1张图片-启炉虎扑体育
图片来源网络,侵删)

从九十年代末到2000年代初,人们一直在说GG。随着Quake和StarCraft等在线多人竞技游戏越来越流行,互联网语言也逐步开始形成。在回合结束时,向对手说GG也就成为了游戏的一部分

但是,在以前说GG,会让人感觉不礼貌。例如,在您赢得比赛之前你给人说GG,会让对手感觉你太膨胀了,会让对手反感。

GGWP和GGEZ

体育赛事的英语缩略词,体育赛事的英语缩略词有哪些-第2张图片-启炉虎扑体育
(图片来源网络,侵删)

GGWP,表示“好游戏,玩得很好”。当对手在比赛中表现出色,尤其是对手在后期反败为胜后,你使用这句话,会让人感觉很舒服。

GG的另一个使用是GGEZ,意思是“好游戏,轻松”。在比赛结束后,获胜方可以贬低地使用它。

具有讽刺意味的是,两队都会使用GGEZ。通常是在漫长而艰难的比赛结束的时候时,由获胜团队使用表示真舒服。当由失败者使用时,表示难受。

体育赛事的英语缩略词,体育赛事的英语缩略词有哪些-第3张图片-启炉虎扑体育
(图片来源网络,侵删)

在现实生活中使用GG

英国美国都说英语,是不是意味着他们去了对方国家就交流无障碍?为什么?

这就大致类似于台湾的国语和大陆的普通话。不过美语比英语更简单,更“与时俱进”。大陆的“和”,台湾人念“焊”.,你和我,台湾念你焊我。你焊我,我焊你,结果大家都“焊”到一块了。其实这个“焊”也是从大陆带过去的,老北京话的和就念“焊”。

我隔壁邻居是个找了个中国老婆定居国内的老外,标准英式口音。日常交流我觉得英式用词比较正规,而美式更口语化更随意。比方说我跟邻居说隔壁102,美式就是one o two,他就是one zero two基本不太用o代替0,美式口语语法其实不是啥大问题,英式大体上要更严谨一点,比方说英式英语说吃午饭就是h***e lunch,但美式口语不用h***e用eat lunch也可以,另外词汇上略有区别,但是都听得懂交流上不存在问题

一个美国田纳西州的护士,可以完全听懂一个英格兰Hampshire面包店老板说的话。就好像一个大连的清洁工,可以随便跟一个哈密的汉族司机交谈一样。

美国,加拿大,澳国新西兰,印度巴基斯坦还有全世界学习英语的人都可以自由交谈。

大体上能交流,但是你要说英国人和美国人交流完全没有障碍,那就是夸大其辞。

你知道“英式英语”“美式英语”吗?你知道这二者的语法,发音的区别吗?连单词组成的字母组合都不一定一样啊!

结论是,交流完全没有问题,但障碍肯定会有,而且不少,甚至有引起误会的可能

美式英语和英式英语之间的区别,恐怕要远低于我们江苏省内江淮方言与吴方言的区别!作为在江淮方言区长大的我,对于苏州、无锡人所讲的吴方言,不说一句也听不懂吧,起码没几句能够完全听明白的!举个最简单的例子,儿子这个词在本人老家叫小伙(huo读轻音,就是没有音节的那种)或阿(a读第二声)子,而吴方言区却叫尼(ni读第三声)子……相比而言,美式英语和英式英语中儿子的单词却是一致的、都是son,只是读音略有差别,不影响相互理解。

美式英语的由来

所谓美式英语的根源,说白了就是英国乡下人的方言。在大英帝国殖民世界的过程中,最先去美洲大陆谋生的并不是贵族、官僚,而是一些在英国生活得不好、甚至活不下去的贫民、乡下人。为了讨生活,这些人不得不背井离乡、踏上异域的土地,以期能够改变自己的命运。在带去先进文化技术的同时,这些英国乡下人也给美洲大陆带入了具有浓重乡下口音的英语,而这恰恰成了美式英语的根源。

记得高晓松先生在一期节目里说过,英国人出了伦敦之后,口音就变味了,不少地方甚至将but读成[but]。最后,高先生还开玩笑地说到了脏话***,居然可以被读成[fuk]……说白了,所谓美式英语,最初就是源自于把***说成[fuk]的这帮人!

图省事的美国人

因为与英国本土相隔万里,早年去美洲大陆讨生活的英国人也很快融入了异国他乡,尤其是这些人的后代。久而久之,这些人不再像本土的英国人那么“严谨”、那么讲究“绅士风度”,而这一点体现在语言上就是“图省事”。如飞机这个词,英式英语写作aeroplane,美国人图省事,直接写成了airplane。后来更是图省事,口语中直接用plane算了……再如颜色,英式英语写作colour,美国人则索性省略成了color……

新名词的出现

随着英国和美国的分家,一些新名词的拼法和意义在英式英语和美式英语中也出现了差异。最典型莫过于football了,英式英语中这个词和***是同义词,但美式英语中football却是特指橄榄球

再如汽车后备箱, 英式英语叫boot,而美式英语却叫trunk。地铁这个词英式英语叫undergroud train,而美式英语却叫subway……除此之外,还有很多类似情况,这里就不一一列举了。这里面有地域差异、也有美国人图省事的原因,美式英语中很多新名词往往更侧重事物本身的功能,一目了然。如美式英语电梯lift,提拉之意、一目了然,而英式英语却叫elevator,显然美国人更加省事、更加直白!

那么,英国人和美国人之间有理解障碍吗?基本上不存在,英式英语和美式英语的语法没有本质区别,充其量也就是倒装之类的区别。最大的差异主要还是口音和一些英美分家后出现的新名词,作出必要的解释之后,不影响相互交流。至少比我们江淮方言区的人听吴方言要好太多太多!当然,英语也同样有方言,口音过重时,也未必能够全听懂。最典型不是英美之间的差异,而是印度英语。印度人那一口带着浓郁咖喱味的英语,恐怕英国人和美国人听起来都很够呛!但好歹比我们听吴方言要好很多,总体还是能听明白的。

到此,以上就是小编对于体育赛事的英语缩略词的问题就介绍到这了,希望介绍关于体育赛事的英语缩略词的2点解答对大家有用。

标签: 英语 美式 英式