大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于体育新闻翻译的性质的问题,于是小编就整理了3个相关介绍体育新闻翻译的性质的解答,让我们一起看看吧。
体育运动的好处英语句子?
1.Life lies in movement. 生命在于运动
2.Sport is the source of all life. 运动是生命的源泉。
3.To keep on, day after day practice go down, and only activities to keep the enthusia*** of adequate training and improve motor skills. 日复一日地坚持练下去吧,只有活动适量才能保持训练的热情和提高运动的技能。--塞涅卡
4.Activity is the basis of life! 活动是生活的基础!--歌德
5.People's sound, not only by foods, especially to rely on motion.人的健全,不但靠饮食,尤靠运动。
6.The Olympic motto is "Higher, Faster, Stronger." 奥林匹克的格言是“更高,更快,更强”。
7.The health of the body for motionless and destruction, for sports practice and keep for a long time. --Socrates 身体的健康因静止不动而破坏,因运动练习而长期保持。--苏格拉底8.Exercise helps to maintain your healthy life style ,and also it keeps your body fit and healthy.
上海体育学院的英语专业和新闻专业好不?
新闻专业是体院的王牌 英语就不是太突出了
我觉得还是看兴趣 这几年英语专业的学生不好找工作的 大多数都是考研 因为本科学的英语 考研到什么专业都很吃香的
而新闻系就是一定要基于对这个专业的喜爱 喜欢平面还是喜欢广电 有没有经济能力等等
退一步讲 考上大学不要只看专业 更重要的是大学前三年的努力程度
为什么广东体育台翻译外国球队球员的名字要跟普通话不一样呢?不伦不类,大家怎么看?
一看这标题就知道,又是一个拉仇恨、地域黑的话题!作为一个世代祖居南粤的广东人,今天我就为这个标题,和那些逢“粤”必喷的杠精们杠上一杠!
不知从什么时候开始,在网上总有那么一小撮人,好像广东人挖了他家祖坟似的逢粤必反、逢粤必喷。本想在此骂回去的,但广东人天生包容、豁达的天性,让我很快就平静下来,我爸从小就教育我别跟傻子一般见识,你要钦敬他们………!
说正事,广东体育台在翻译外国球队的队名、人名时跟普通话不一样,不伦不类?!真是呵呵……了!
【卡纳瓦罗一一简拿华路】
但凡读过点书上过地理课的人都知道,广东人有着两千多年的文明文化记载,历经千年“粤语”还保持着“九音六调”的古汉语发音,相对于现代的汉语有区别不是很正常吗?怎么到了普语地区就变成“不伦不类”呢?但你们这种追求语言统一的坚韧还是值得我们钦敬的。
说到英译中这回事,不论你们同不同意我都认为粤语的翻译是最贴切、最接近原音的译法(只限“音译”),最大优点就是无论国人还是外国人很容易就明白意思。
***如,你在大街上碰到一个外国人,你跟他聊体育。你说你是“贝克汉姆”的粉丝,外国人可能会一脸懵逼……谁是“贝克汉姆”?如果我用粤语说“碧咸”,我想有90%的外国人会明白我说的是前曼联的万人迷Beckham一一D***id beckham。
【贝克汉姆一一碧咸】
学过英语的都知道,英语的尾音都是轻声,在不需要太规范的环境只要能明白意思,省略了也无伤大雅,在这一点粤语翻译是深得精髓。
譬如:Ronaldo,普语翻译是一一罗纳尔多,粤语翻译是一一朗拿度。
到此,以上就是小编对于体育新闻翻译的性质的问题就介绍到这了,希望介绍关于体育新闻翻译的性质的3点解答对大家有用。